门翻译
基本信息:
姓名:门爱冲
性别: 男
出生日: 1989年11月21日
籍贯: 山东潍坊 现:常驻深圳
身高:176cm 体重:68kg
专业:英语(翻译方向)/机械制造(辅修)
语言: 汉语(二级甲等),英语(专业八级)(第二母语),日语(二级)
电脑水平: 熟练使用Word、Excel、PPT、OUTLOOK等办公软件,计算机二级
爱好: 旅行,高尔夫,网球,游泳, 诗词歌赋,文学
客观优势:
Ø 平易近人、细心认真、责任心强、对口译中该保密的信息守口如瓶。
Ø 英文流利、正统,所向披靡的英汉自由互译能力,并有着深厚的文学素养。
Ø 高校就读时曾受过同传、交传及各类英汉口笔译的系统培训,且每每成绩斐然。
Ø 可以接受并胜任长短期商务出差,踏实本分、结果导向,每每都做到凯旋而归。
Ø 可以胜任各种高强度的工作量,抗压能力强。
Ø 出色的管理能力、交际能力、组织能力、沟通能力。
Ø 曾涉猎金融、地产、科技、医学、制造业、时政、法律、软件等相关口译及笔译,各个行业都有着相当的知识储备。
Ø 曾先后任职于英国、美国、以色列世界百强企业,对西方人思维及工作方式了如指掌。
口译经历:
个人口译实战经历丰富,涉猎行业广泛。日常对自己的要求始终是要样样通、样样精,然后在口译这种复杂多变的场合下才能一如既往地做到如鱼得水、游刃有余。本人如下仅仅简单列举了小部分的口译经历,或许只占九牛一毛。若未能即时更新,敬请谅解!个人预计到2020年国际类大型会议口译能做近百场,商务交传能做数百场之余,陪同类口译致力有档期就做,多多益善,多做贡献!
……
Ø 2017年11月,H&M老板来访深圳关于壹方中心商场开展业务,担任交传。
Ø 2017年11月,深圳高交会硬件开发者论坛,担任语同传。
Ø 2017年10月,深圳某企业与美国某大学试管婴儿有关的医学合作,担任交传。
Ø 2017年8月,深圳证券交易中心与某瑞士单位关于证券金融方面的合作,交传。
Ø 2017年7月,法国专家来访考察深圳的城市交通,担任陪同导游及口译。
Ø 2017年6月,香港一家跨国贸易公司和大陆一上市公司洽谈合作,担任交传。
Ø 2017年3月,意大利代表团来深旅游,担任导游兼陪同口译。
Ø 2017年3月,美国社区学院和深圳中学的战略合作谈判,担任交传。
Ø 2016年12月,中欧绿色和智慧城市颁奖典礼,担任与会某获奖城市市长的翻译。
Ø 2016年12月,某石油设备有限公司和伊朗波斯客户关于产品采购的商务合作洽谈,交传及耳语口译。
Ø 2016年11月,关于国际企业间的洽谈及科技成果大会荣幸受深圳高交会组委会之邀,担任英汉同传及小部分交传。
Ø 2016年11月,瑞士电视台记者来深圳采访机器人企业的发展现状及前景做新闻报道的交替传译及同声传译及相关配音。
Ø 2016年10月,一对中美新郎新娘的美好姻缘,于福田香格里拉酒店担任婚礼中英双语主持。
Ø 2016年9月,深圳海警第一支队关于菲律宾某船只涉嫌走私的法律提审,口译(同传+交传+耳语)。
Ø 2016年9月,深圳市科技创新大会为市长讲话做耳语同传及会议上高科技发展交流做交替传译。
Ø 2016年6月,担任剑桥大学与深圳越海物流新项目开发合作的耳语同传、交传等全程口译。
Ø 2016年5月,担任侨鑫集团高端客户市场部宣传资料及接待类的指定专用译员。
Ø 2016年8月,法国PCB印制电路板某公司来深圳公明验厂的陪同及会议交传。
Ø 2016年8月,加拿大Compevo公司云托管中国区市场拓展,为CEO作交替传译。
Ø 2016年7月,东莞水务集团有限公司与以色列某公司关于水系统解决方案合作项目,做技术与商务谈判的口译。
Ø 2015年12月,深圳广晟德公司与孟加拉政府LED设备采购项目,做全程口译。
Ø 2015年8月,韩国政府和深圳美好明天公司关于政府安全防护保护方面的商务投资项目,做交替传译和同传。
Ø 2014年9月,汽车零部件公司Magna中国考察供应商,陪同口译和商务会谈交传。
Ø 2014年6月,永泰集团总经理在上海和标志汽车的冲压合作项目,交传及耳语。
Ø 2013年12月,Zara西班牙老板广州之行有关鞋帽服装之类,为其做全程口译。
Ø 2013年7月,山东永泰集团并购英国Covpress公司商务谈判,全程口译。
Ø 2011年9月,世界杯划水赛,临沂市体育局局长陪同口译以及商务首席交传及耳语同传。
笔译经历
至今笔译已有多达近百万之多,未来几年预计能做到数百万字的翻译量,也是个人为自己树立的一个小目标。
Ø 为各大国内外公司宣传资料翻译有数万字,涉足多个领域。
Ø 至今为政府类的演讲稿翻译量已有数万字。
Ø 为大小工厂及企业的技术专业文件翻译过有数万字之多。
Ø 翻译过一些情感类的小说,字数多达数十万。
Ø 2017年,兼职受聘腾讯公司,为其做游戏漫画类的翻译。
Ø 仿照国内翻译大师许渊冲的诗歌译本,作为兴趣爱好也在做诗歌类笔译。
Ø 为某杂志社期刊进行周期性双语写作,预计到2020年能达数十万字的量。
个人箴言
翻译不仅要做到一心一意,更要做到“译心译意”。同样的话,针对不同的场合,不同的说话人、不同的听话人,翻译方式都可能不一样。但是终极目的只有一个,那就是达到近乎相同的传达效果,继而保证意思趋近相同的对等。