优秀翻译的标准
何为优秀翻译,很多朋友问我这个问题。我在深圳,做自由翻译,是兼职国内外各家翻译公司以及企业的口译工作者。根据我的口译经验,给大家讲述一下何为优秀翻译?
1、陪同翻译,要明确客户需求,什么样的翻译算是陪同翻译呢?例如,陪同国外客户购物,采购商品等,也包括一些供应商见面简单商务洽谈,展会翻译等,这类翻译归为陪同翻译,其技术含量相对要求较低,要求,口语流利,基本可以明白客户的意思,词汇量在6000 左右完全可以应付,无外乎一些基本的贸易知识,比如交货期,付款条件,折扣等,这是一般学生都可以胜任的翻译项目,注意点:要安排好客户与供应商联系方式,时间,做到心中有数,适当帮客户讲价,不要讲太多,会使得供应商反感,毕竟我们还是中国人,要向着自己的国人。只要能完成基本需求,就算比较优秀的翻译啦。这里不再赘述。
2、会议翻译,包括技术类谈判,专业性较强,要求相关业务范围内单词要掌握熟练,事先做好双方公司背景和大致会议内容准备,尤其是涉及到技术类交流,不可马虎大意,准确性要求达到百分之九十九以上,不然造成的后果是我们无法承担的,如果不懂,可以和技术人员再次确认,确保你传达的信息准确无误,不可马虎行事。还有一些假大空的翻译,不涉及核心内容,只要大意表达基本正确就可以了,抓关键字,不影响表达就好了,因为无伤大雅。
商务洽谈也是如此,贸易条件,合同细节要做到位,不要掉以轻心。切记,此时,准确性非常重要,这是考量一名优秀翻译的道德标准。
3、培训类口译,此类口译要求准备工作到位,因为场合一般是30 人以上,所以你到时候紧张,纠结,或者表达不到位,口吃都会被人笑话的,此类口译收费也要高于其他口译,因为整个场面你要HOLD住啊,尽量不要重复没听懂的段子,要给演讲者使个颜色,他自然会重复或者用简单的语言表述,注意连贯性,这样你算聪明的啦,别人感觉不到你的困惑,你算优秀。
4、大会交传,一般是100 人以上的会议,此会结合以上所有要点,要求更高,没胆量的,见人紧张的就建议不要上台了,免得丢人。要有一定心里素质才行。建议做到30 场会议翻译的译员尝试,心理素质尤其重要哦,做到大会交传自然得体的优秀翻译不算多,要培养。
总之,优秀的翻译,与会者是几乎感觉不到翻译的存在的,你是其中不可分割而又非常协调的一元,大家会觉得你的参与使得场面轻松愉悦,口语流利是极其重要的,有的时候,那些无伤大雅的会议,你只要流利,准确性达到百分之九十就可以啦,虽然准确性高更好,但是此时的流利要大于准确性,不然会议会因为你的不流利卡断,客户也觉得丢人,心里不舒服。